Новости

66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА, ПАСТЕРНАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА Ю.

ШЕКСПИР Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a
beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith
unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac’d, And maiden
virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac’d, And
strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by
autority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth
miscall’d simplicity, And captive good attending captain ill: Tired
with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave
my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что «православный»- значит — бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!

Дополнение. Приведённые выше переводы навели моего ученика на мысль об автоматическом переводе. Вот что у него получилось.

Так переводит Яндекс.Переводчик.

Устала от всех этих, на спокойную смерть, я плачу, -А вот в пустыне
нищим родился, И нуждающимся ничего не тримм бы в радости, И чистейшей веры
к сожалению изгоев, И золоченые честь позорно misplac бы, девичья
добродетель грубо strumpeted, И право совершенства неправомерно disgrac бы, И
прочность прихрамывая sway гостей с ограниченными физическими И искусства косноязычную по
autority И глупость (доктор) контроля мастерство, И простые истины
обзывают бы простоте, И в плен хорошо, посещающих капитан болен: Устал
со всеми этими, с этим бы я ушел, Спасти того, чтобы умереть, я оставляю
моя любовь одна.

А так переводит Гугл.Переводчик.

Устали со всем этим, для спокойного крик смерти я,-как, чтобы созерцать пустыню
нищим родился, и нуждающиеся ничего не trimm’d в веселье, и чистых веры
Изгои несчастью, и позолоченные честь позорно misplac’d, и девичья
strumpeted силу грубо, и сразу совершенства неправомерно disgrac’d, И
силу, хромая поколебать инвалидам и искусства, сделанные косноязычными по
Autority и глупость (врач-как) контрольный мастерство и простая истина
miscall’d простотой и хорошим плен капитана посещающих болен: Устал
со всеми этими, из этих бы я ушел, что сохранить, чтобы не умереть, я оставляю
милый друг.

Антон Кулямин

www.Shevkin.ru | © 2004 - 2019 | Копирование разрешено с ссылкой на оригинал